Галина Пантелеевна ЛЫСАЯРусско-украинская поэтесса
|
Поэзия Галины Лысой
Опыт двуязычной рецензии *)
Перед нами - совершенно уникальный двуязычный поэт, пишущий талантливые стихи и на русском, и на украинском языке, Галина Пантелеевна Лысая.
Та й земля, на якiй вона живе, теж двомовна - Бесарабiя.
[Конечно, все помнят -
"Цыгане, бурною толпою По Бессарабии кочуют..." |
Кстати, А.Пушкин был в Татарбунарах, центре Бессарабии. Здесь он написал "Послание к Овидию"].
І ось, недалеко вiд Татарбунар, якраз по дорозi на море, є таке село - Зарiчне. А в цiм селi живе незвична людина - поетеса Галина Лиса.
В ее стихах есть все - и наша щедрая природа, и близкое море, и любовь.
Але є в її вiршах i друга сторона - страшний в своєї одноманiтностi побут, i туга, i розпач, що тебе не розумiють.
И вот - первое, что приходит на ум при чтении ее стихов - имена Николая Тряпкина и Николая Рубцова. Наша поэтесса, как и они, являются не гостями, а коренными жителями деревни. И кому, как не им знать вот это недоумение перед непроходимой дремучестью сельчан. И у каждого из них постоянное стремление пробить этот замороченный круг их горизонтального бытия, это необоримое стремление вверх, к вертикали, в область духа...
Але, звичайно, є деякi "отличия". Бо наш поет - жiнка. А жiноча поезiя завжди була бiльш щира i бiльш краща. І звичайно, основнi теми - любов, краса i добро. Можливо, в вiршах Галини Лисої ви не знайдете глибокої, але абстрактної фiлософiї, але нiхто краще, нiж вона, не напише про речi, якi оточують нас щодня i без котрих ми - геть не люди. Ось послухайте:
Сумом покрилася хата, Батько вiдходив вiд нас. "Тату, простiть мене, тату, Якщо не слухала вас..." |
Читаешь эти строки, и такая наплывает тоска - ведь и у меня уже нет ни отца, ни матери, а покаянных слов так и не успел сказать. Погиб любимый младший брат Павел, и ничего не изменишь. Остается память и покаяние...
Не берусь определить сущность поэзии Галины Лысой, да это и невозможно; здесь - тайна.… Но шестое чувство говорит мне - это Поэзия. Ведь сердце всегда чувствует фальшь и знает Истину. Но наши уста бьются в крике, тщетно пытаясь прорваться сквозь немоту. И только поэзия позволяет нам жить дальше...
О всех грехах я тихо прошепчу И перед Богом стану на колени, И расскажу о том, о чем молчу На исповеди в церкви в день весенний. И покраснеет солнце от стыда, Готовое сквозь землю провалиться. И запечет холодная вода Слезой горючей на моих ресницах. |
* * * |
Прибрала в хатi. Скипятила чаю. Присiла бiля темного вiкна. i так тебе менi не вистачає, Така без тебе я одним-одна. Кому потрiбна чиста ця оселя? Цей шовк портьер, на вiкнах цей капрон. i ситий стiл. i цей садок веселий i мовчазний блискучий телефон. |
Может, эти стихи позволят нам больше уважать и любить Женщину - Мать...
Але хто цi вiршi читає? Та й кому це потрiбно? Але невже ми не вiдрiзнямся вiд свиней?
Ведь и нас поведут на заклание...
И вот - если у Поэта есть хоть один читатель, значит, Поэт живет не зря. У Галины Лысой такой читатель есть.
Читайте ее поэзию. В ее стихах имеется особый магнетизм, тот неуловимый аромат, что как раз и является истинной Поэзией.
Опускається вечiр на плечi, Ночувати я маю сама. А без тебе така порожнеча, Нiби в свiтi нiкого нема. Тихi зорi замрiяно падають Соловейко в гiлках тьохкотить. Та мене це нiчого не радує, Бо без тебе навкруг все мовчить. |
Можно много говорить об особенности и уникальности поэзии Галины Лысой. Но лучше просто почитать ее стихи.
Низко кланяюсь Вам, Галина Пантелеевна. Дай вам Бог здоровья, вдохновения и удачи!
Григорий ВЕТРОГОН,
Одесская обл., г.Татарбунары,
30 июня 1998 г.
*) У Эрнста Хемингуэя большинство романов построено на стыке языков: например, «За рекой, в тени деревьев» - англо-испано-итальянский роман, переведен на русский язык, я же впервые его читал на украинском языке.
О творчестве Галины Лысой читайте также в «Слове редактора» (К открытию в «Тавлеях» раздела «Поэзия») и в обращении поэтессы к посетителям сайта «Тавлеи» «Тихое моё слово».
Позднее будут выложены в электронном варианте для скачивания полные сборники стихов Г.Лысой «Свеча» и «Доля».